Oversettelse på liv og død

I regi av "Den kulturelle skolesekken" Har skolen hatt besøk av forfatter og oversetter Jon Rognlien

http://twitter.com/buskerudfoldfylke https://www.facebook.com/buskerudfylkeskommune http://plus.google.com

 

Oversettelse på liv og død

   

Mandag og tirsdag denne uka hadde skolen besøk av forfatter og oversetter Jon Rognlien som et tilbud fra Den kulturelle skolesekken. Han lot elevene få en smakebit på hvordan det er å være oversetter og hvilke språklige utfordringer en oversetter står overfor.

Med utgangspunkt i serien Big Bang Theory lot han elevene jobbe i grupper med å oversette en del av dialogen i en scene. Deretter la han elevene sine forslag til teksting over på scenen sånn at elevene fikk se den med sine egne tekstforslag. Han lot også et digitalt oversetterprogram, Bing, oversette teksten, og viste elevene hvor feil språket kunne bli da. Mange oppdaga nok hvor problematisk det er å bruke f.eks. Google til å oversette tekster fra engelsk.

Til slutt tok han for seg to historiske oversetterfeil, den ene var St. Hieronymus sin Bibeloversettelse fra 390 e.v.t som førte til at de kristne i over tusen år trodde at Moses hadde horn. Den andre var en oversettelse av et japansk svar til amerikanerne i august 1945, som kanskje førte til at atombombene blei sluppet unødvendig. Kan det ha vært en oversetterfeil som indirekte tok livet av 230 000 mennesker?

Opplegget til Rognlien skapte aktivitet og interesse hos elevene. Han var veldig imponert over innsatsen deres og hvor gode oversettelsene var. I det hele tatt var besøket et avbrekk fra den daglige rutinen samtidig som den ga elevene nyttig faglig påfyll.

Tekst og bilde , Ola Grøvdal


Publisert 16. november 2017, oppdatert 31. mai 2018.